A blog formerly known as Bookishness / By Charles Matthews

"Dazzled by so many and such marvelous inventions, the people of Macondo ... became indignant over the living images that the prosperous merchant Bruno Crespi projected in the theater with the lion-head ticket windows, for a character who had died and was buried in one film and for whose misfortune tears had been shed would reappear alive and transformed into an Arab in the next one. The audience, who had paid two cents apiece to share the difficulties of the actors, would not tolerate that outlandish fraud and they broke up the seats. The mayor, at the urging of Bruno Crespi, explained in a proclamation that the cinema was a machine of illusions that did not merit the emotional outbursts of the audience. With that discouraging explanation many ... decided not to return to the movies, considering that they already had too many troubles of their own to weep over the acted-out misfortunes of imaginary beings."
--Gabriel García Márquez, One Hundred Years of Solitude

Search This Blog

Saturday, February 13, 2010

Poem of the Day: Arthur Rimbaud

Voyelles 
Vowels 

A noir, E blanc, I rouge, U vert, O bleu: voyelles 
     A black, E white, I red, U green, O blue: vowels 
Je dirai quelque jour vos naissances latentes:  
     I shall tell, one day, of your mysterious origins:
A, noir corset velu des mouches éclatantes 
     A, black velvety jacket of brilliant flies 
Qui bombinent autour des puanteurs cruelles, 
     which buzz around cruel smells, 

Golfes d'ombre; E, candeurs des vapeurs et des tentes, 
     gulfs of shadow; E, whiteness of vapours and of tents, 
Lances des glaciers fiers, rois blancs, frissons d'ombelles; 
     lances of proud glaciers, white kings, shivers of cow-parsley;
I, pourpres, sang craché, rire des lèvres belles 
     I, purples, spat blood, smile of beautiful lips
Dans la colère ou les ivresses pénitentes; 
     in anger or in the raptures of penitence; 

U, cycles, vibrements divins des mers virides, 
     U, waves, divine shudderings of viridian seas, 
Paix des pâtis semés d'animaux, paix des rides 
     the peace of pastures dotted with animals, the peace of the furrows 
Que l'alchimie imprime aux grands fronts studieux; 
     which alchemy prints on broad studious foreheads; 

O, suprême Clairon plein des strideurs étranges, 
    O, sublime Trumpet full of strange piercing sounds, 
Silences traversés des Mondes et des Anges: 
     silences crossed by Angels and by Worlds      
-- O l'Oméga, rayon violet de Ses Yeux! 
     -- O the Omega, the violet ray of Her Eyes! 


L'étoile a pluré rose au coeur de tes oreilles, 
     The star has wept rose-color in the heart of your ears, 
L'infini roulé blanc de ta nuque à tes reins; 
     the infinite rolled white from your nape to the small of your back; 
La mer a perlé rousse à tes mammes vermeilles, 
     the sea has broken russet at your vermilion nipples, 
Et l'Homme saigné noir à ton flanc souverain. 
     and Man bled black at your royal side.
-- Arthur Rimbaud (prose translation by Oliver Bernard)

What is poetry but sounds and images? Well, there's meaning, but for Rimbaud that's often a secondary consideration. He was 18 and in the middle of his affair with Verlaine when he wrote this sonnet-plus-envoi. Aside from "Le Bateau ivre," it's probably his best-known poem. But whether it's a serious account of the author's synaesthesia is doubtful. Notice that Rimbaud has altered the usual sequence of vowels -- AEIOU -- to put O at the end, just as omega is the final letter of the Greek alphabet. And that O is the one vowel associated not only with a color but also with a shape: the circle of a trumpet's bell and of the irises of "Her Eyes." And that blue is the only color missing from the envoi. Of course there are many interpretations, some hinging on Rimbaud's interest in alchemy, others on his indulgence in absinthe (aka "the green fairy"), still others examining his attachment to his blue-eyed mother. It's probably a bit of all of these, but none of them explains it fully. Which is why he's one of the greats.

       

Friday, February 12, 2010

What I'm Reading

The Case for God, by Karen Armstrong 


Religious discourse was not intended to be understood literally because it was only possible to speak about a reality that transcended language in symbolic terms. ... The same applies to the creation myth that was central to ancient religion and now has become controversial in the Western world because the Genesis story seems to clash with modern science. But until the early modern period, nobody read a cosmology as a literal account of the origins of life. (p. 15) 
This seems to imply that there were no conflicts over myths "until the early modern period." But of course there were. What Alfred North Whitehead called "the fallacy of misplaced concreteness" has always been with us. Ancient peoples believed that their gods and the records of their doings were more than just symbolic representations of "a reality that transcended language," and they were willing to go to war to prove it. The Bible vs. science controversy arises from a belief in the absolute truth of, on the one hand, Scripture, and on the other, scientific method. And each side fears that granting only symbolic status to any part of its ideology undermines the entire ideology and must therefore be fought for.  


In our own day, the God of the monotheistic tradition has often degenerated into a High God. The rites and practices that once made him a persuasive symbol of the sacred are no longer effective, and people have stopped participating in them. He has therefore become otiosus, an etiolated reality who for all intents and purposes has indeed died or "gone away." (p. 16)
Hence the fury over the magazine cover that asked:

Poem of the Day: Rainer Maria Rilke

from Sonnets to Orpheus 

O dieses ist das Tier, das es nicht giebt. 
     O this is the animal that does not exist.
Sie wußtens nicht und habens jeden Falls 
     But they didn't know that, and, in any case, 
-- sein Wandeln, seine Haltung, seinen Hals, 
     they loved it -- loved its gait, its stance, 
bis in des stillen Blickes Licht -- geliebt. 
     its neck, loved the light in its quiet gaze. 

Zwar war es nicht. Doch weil sie's liebten, ward 
    It never was. But since they loved it,  
ein reines Tier. Sie ließen immer Raum. 
     a pure animal became. They always left space. 
Und in dem Raume, klar und ausgespart, 
     And in that space, unoccupied and bright, 
erhob es leicht sein Haupt und brauchte kaum 
     it calmly raised its head and scarcely needed 

zu sein. Sie nährten es mit keinem Korn, 
     to be. They fed it not with grain, --  
nur immer mit der Möglichkeit, es sei. 
    only with the promise of its being. 
Und die gab solche Stärke an das Tier, 
    And this gave the animal such power, 

daß es aus sich ein Stirnhorn trieb. Ein Horn. 
     that a horn sprouted from its brow. One horn. 
Zu einer Jungfrau kam es weiß herbei -- 
    White, it strode up to a virgin -- and was
und war im Silber-Spiegel und in ihr. 
      in the mirror's silver and in her.
--Rainer Maria Rilke (translation by Edward Snow)
The Sonnets to Orpheus were written partly in response to the death of a 19-year-old young woman, a friend of his daughter's. Their central theme is the imagination's ability to bring things into being -- the power of art to create and transcend. In this case, it's an animal that never was: the unicorn. Unicorns have become so associated with kitsch, the bedroom decor of pre-teen girls, that they've lost much of their magic, and it takes a wizard-poet like Rilke to bring it back. Edward Snow's letter-perfect translation, though it loses the rhymes that knit together the original poem, has its own magic.       

Thursday, February 11, 2010

What I'm Reading

The Case for God, by Karen Armstrong 

Religion is a practical discipline that teaches us to discover new capabilities of mind and heart. This will be one of the major themes of this book. (p. xiii)
This makes religion sound like yoga or dieting or vowing to read ten pages of Proust every day: one of those worthwhile pastimes that one resolves to take up on New Year's Day, and not the central and most powerful guide to life. But that's okay. It's a definition that I, being something of a spiritual lazybones, rather like. 

[The] rationalized interpretation of religion has resulted in two distinctively modern phenomena: fundamentalism and atheism. The two are related. (p. xv) 
And related partly because each is an alarmed reaction to the other.  

If the historians are right about the function of the Lascaux caves, religion and art were inseparable from the very beginning. Like art, religion is an attempt to construct meaning in the face of the relentless pain and injustice of life. As meaning-seeking creatures, men and women fall very easily into despair. They have created religions and works of art to help them find value in their lives, despite all the dispiriting evidence to the contrary. (p. 8) 
Yes, and art has gained the upper hand. Sometimes religion's attempts to construct meaning only produce more "relentless pain and injustice." A recognition of this, and of the fact that humans -- not god(s) -- "have created religions," has caused many of us to turn for consolation to the arts and not to religion. 

The desire to cultivate a sense of the transcendent may be the defining human characteristic. (p. 9)

Human beings are so constituted that periodically they seek out ekstasis, a "stepping outside" of the norm. Today people who no longer find it in a religious setting resort to other outlets: music, dance, art, sex, drugs, or sport. (p. 10) 
Which explains why religions have traditionally been hostile to most of these other outlets.     

Poem of the Day: Ezra Pound

In a Station of the Metro 

The apparition of these faces in the crowd; 
Petals on a wet, black bough. 
--Ezra Pound

"What makes that a poem?" a student of mine once asked. "It's just a sentence broken up into two parts." 

Not a bad question, actually, when you learn that Pound originally had it printed like this: 
The apparition      of these faces       in the crowd
Petals      on a wet, black       bough
He wanted to emphasize the "ideogrammic" quality of the poem, the fact that it was inspired, as so much of his early verse was, by Chinese poetry. And it is sort of like a haiku by someone who can't count. 

So the next time I taught the poem, without telling the class who wrote it, I put it on the board alongside this: 
At a Subway Stop 
The specter of these visages in the throng; 
Blossoms on a damp, dark branch. 
And I asked the class which poem they liked better and why. I hoped they'd like Pound's version better, so we could talk about word choice and images and so on. And in fact most of them did. But there were some surprising votes for my paraphrase, and some interesting reasons. 
  • In a Station of the Metro / At a Subway Stop -- Some of them didn't know that the Metro is the Paris subway, of course. So the chief reason for preferring my title was that it was clearer. 
  • apparition / specter -- More of them knew what specter meant than apparition, which was a plus in its favor. And specter was "creepier." Those who did know what apparition meant argued that it was better because it implied something appearing suddenly, like people coming out of a subway, and there wasn't anything really creepy about flower petals on a limb. 
  • faces / visages -- Those who preferred visages said it was a "fancier" (i.e., more "poetic") word, while faces was "sorta ordinary." 
  • crowd / throng -- Throng was judged more poetic, too. Somebody said it gave a sense of movement, of thrusting forward, which crowd didn't.  
  • Petals / Blossoms -- Someone said that blossoms were clusters of petals, which gave you more of a sense of people all crowded together. 
  • wet, black / damp, dark -- The defenders of damp said that if the limb was really wet the petals would wash off. And there were those who liked the alliteration of damp and dark and the way the vowel sound of damp was echoed in branch.
  • bough / branch -- Somebody said that bough was a nursery-rhyme word ("When the bough breaks") that nobody uses anymore, but they weren't sure whether that made it better than branch
Well, there's no accounting for tastes.    

Wednesday, February 10, 2010

Poem of the Day: Alexander Pope

From The Dunciad 

(Book I, lines 55-78) 
Here she beholds the Chaos dark and deep, 
Where nameless Somethings in their causes sleep, 
'Till genial Jacob, or a warm Third day, 
Call forth each mass, a Poem, or a Play: 
How hints, like spawn, scarce quick in embryo lie, 
How new-born nonsense first is taught to cry, 
Maggots half-form'd in rhyme exactly meet, 
And learn to crawl upon poetic feet. 
Here one poor word an hundred clenches makes, 
And ductile dulness new meanders takes; 
There motley Images her fancy strike, 
Figures ill pair'd, and Similies unlike. 
She sees a Mob of Metaphors advance, 
Pleas'd with the madness of the mazy dance: 
How Tragedy and Comedy embrace; 
How Farce and Epic get a jumbled race; 
How Time himself stands still at her command, 
Realms shift their place, and Ocean turns to land. 
Here gay Description Ægypt glads with show'rs, 
Or gives to Zembla fruits, to Barca flow'rs; 
Glitt'ring with ice here hoary hills are seen, 
There painted vallies of eternal green, 
In cold December fragrant chaplets blow, 
And heavy harvests nod beneath the snow.

(Book IV, lines 397-457) 
Then thick as Locusts black'ning all the ground, 
A tribe, with weeds and shells fantastic crown'd, 
Each with some wond'rous gift approached the Pow'r
A Nest, a Toad, a Fungus, or a Flow'r, 
But far the foremost, two, with earnest zeal, 
And aspect ardent to the Throne appeal. 
   The first thus open'd: "Hear thy suppliant's call, 
Great Queen, and common Mother of us all! 
Fair from its humble bed I rear'd this Flow'r, 
Suckled, and chear'd, with air, and sun, and show'r, 
Soft on the paper ruff its leaves I spread, 
Bright with the gilded button tipt its head, 
Then thron'd in glass, and nam'd it CAROLINE
Each Maid cry'd, charming! and each Youth, divine! 
Did Nature's pencil ever blend such rays, 
Such vary'd light in one promiscuous blaze? 
Now prostrate! dead! behold that Caroline: 
No Maid cries, charming! and no Youth, divine! 
And lo the wretch! whose vile, whose insect lust 
Lay'd the gay daughter of the Spring in dust. 
Oh punish him, or to th' Elysian shades 
Dismiss my soul, where no Carnation fades." 
   He ceas'd, and wept. With innocence of mein, 
Th' Accus'd stood forth, and thus address'd the Queen. 
   "Of all th' enameled race, whose silv'ry wing 
Waves to the tepid Zephyrs of the spring, 
Or swims along the fluid atmosphere, 
Once brightest shin'd this child of Heat and Air. 
I saw, and started from its vernal bow'r 
The rising game, and chac'd from flow'r to flow'r. 
It fled, I follow'd; now in hope, now pain; 
It stopt, I stopt; it mov'd, I mov'd again. 
At last it fix'd, 'twas on what plant it pleas'd, 
And where it fix'd, the beauteous bird I seiz'd: 
Rose or Carnation was below my care;
I meddle, Goddess! only in my sphere. 
I tell the naked fact without disguise, 
And, to excuse it, need but shew the prize; 
Whose spoils this paper offers to your eye, 
Fair ev'n in death! this peerless Butterfly." 
   "My sons! (she answer'd) both have done your parts: 
Life happy both, and long promote our arts.
But hear a Mother, when she recommends 

To your fraternal care, our sleeping friends. 
The common Soul, of Heav'n's more frugal make, 
Serves but to keep fools pert, and knaves awake: 
A drowsy Watchman, that just gives a knock, 
And breaks our rest, to tell us what's a clock. 
Yet by some object ev'ry brain is stirr'd; 
The dull may waken to a Humming-bird; 
The most recluse, discreetly open'd find 
Congenial matter in the Cockle-kind; 
The mind, in Metaphysics at a loss, 
May wander in a wilderness of Moss; 
The head that turns at super-lunar things, 
Poiz'd with a tail, may steer on Wilkins' wings. 
   "O! would the Sons of Men once think their Eyes 
And Reason giv'n them but to study Flies
See Nature in some partial narrow shape, 
And let the Author of the Whole escape: 
Learn but to trifle; or, who most observe, 
To wonder at their Maker, not to serve."

(Book IV, lines 627-656) 
   In vain, in vain, -- the all-composing Hour 
Resistless falls: The Muse obeys the Pow'r. 
She comes! she comes! the sable Throne behold 
Of Night Primæval, and of Chaos old! 
Before her, Fancy's gilded clouds decay, 
And all its varying Rain-bows die away. 
Wit shoots in vain its momentary fires, 
The meteor drops, and in a flash expires. 
As one by one, at dread Medea's srain, 
The sick'ning stars fade off th' ethereal plain; 
As Argus' eyes by Hermes' wand opprest, 
Clos'd one by one to everlasting rest; 
Thus at her felt approach, and secret might, 
Art after Art goes out, and all is Night. 
See skulking Truth to her old Cavern fled, 
Mountains of Casuistry heap'd o'er her head! 
Philosophy, that lean'd on Heav'n before, 
Shrinks to her second cause, and is no more. 
Physic of Metaphysic begs defence, 
And Metaphysic calls for aid on Sense! 
See Mystery to Mathematics fly! 
In vain! they gaze, turn giddy, rave, and die. 
Religion blushing veils her sacred fires, 
And unawares Morality expires. 
Nor public Flame, nor private, dares to shine; 
Not human Spark is left, nor Glimpse divine! 
Lo! thy dread Empire, CHAOS! is restor'd; 
Light dies before thy uncreating word; 
Thy hand, great Anarch! lets the curtain fall; 
And Universal Darkness buries All. 
--Alexander Pope 
If Shakespeare, Chaucer and Milton are the Big Three of English poetry, then Alexander Pope is a strong contender for fourth place. Not that I was ever able to convince college students of that when I was teaching them. And you may be skeptical, too, if all the Pope you ever read was in a survey course, and that consisted of The Rape of the Lock and maybe some excerpts from An Essay on Criticism and Essay on Man. Brilliant as they are, they don't suggest the full range of Pope's artistry. 

I think one of the chief stumbling blocks to an appreciation of Pope may be the heroic couplet. Pope wrote almost exclusively in this verse form, and if you're not attuned to its subtleties, it may sound to you like a typewriter (if you're old enough to have heard one of those): tappa tappa tappa tappa tappa ding! tappa tappa tappa tappa tappa ding! You have to break yourself of the habit of pouncing on the end rhymes and slow down and listen to the musical effects in the middle of the verse. 

And you have to learn to read footnotes: Pope is intensely allusive, not only to the classical literature of which most of us today are ignorant, but also to historical events and personages of his day. This is especially true in his satiric poems, which also happen to be his greatest ones. The Dunciad is a magnificent assault on all that Pope happened to think was wrong in the arts and sciences of his day: sloppy writing, craven fawning to and flattery of patrons, catering to the lowest common denominator in taste, and in the sciences especially, an emphasis on specialization without regard to the big picture. That's the point of the middle one of the selections reprinted above. 

Like Swift, who satirizes the same thing in Gulliver's Travels, Pope lampooned what he called "virtuosi" -- people who collected butterflies and bred new species of flowers. Pope and Swift's main target was the Royal Society, which they saw (mistakenly for the most part) as a collection of crackpots. The point of the reference to steering "on Wilkins' wings" above, is that John Wilkins, one of the founders of the Royal Society, was fascinated by the possibility of traveling to the moon. We recognize today that specialization is necessary to the advancement of science, and Wilkins may be hailed as a pioneer rather than a lunatic (though in fact he may have been some of the latter) and the Royal Society as a beacon of enlightenment (and the Enlightenment). But Pope feared that scientists would lose sight of the higher aim of understanding God's creation. "The mind, in Metaphysics at a loss, / May wander in a wilderness of Moss" is a reference to specialists in the study of mosses. 


And the mind, lost in the footnotes to Pope, may lose sight of the rich sonorities of his verse, the dazzling skill with which he varies the meter of his iambic pentameter couplets. The great conclusion to The Dunciad, in which Dulness triumphs, is as good as anything in Milton, I think. And here, and in some of his Moral Essays, we see why Pope is valuable: He's a defender of good sense, of reason, of truth. Whenever I read him, I always wish he were around to turn his satire on the likes of Sarah Palin and Glenn Beck.

Tuesday, February 9, 2010

What I'm Reading

L'Assommoir (The Dram Shop)
By Émile Zola 
Translated by Robin Buss 

I had never read any Zola, so I figured it was about time, and I've had this paperback sitting on my shelves for several years. Unfortunately, it took me several months to get through it, not because it's a difficult read but because I decided to launch my Proust Project and because I had a few review assignments that intervened. Not much time for other reading. 

Actually, it was fascinating to read Zola and Proust together. Proust is so internal, Zola so exterior. In fact, I wouldn't call L'Assommoir a novel so much as a docudrama. Zola's great strength is as a reporter. True, he creates good characters, but in this novel at any rate he's not so strong on plot -- it's pretty much the rise (not very high) and fall of a woman whose chief enemies are some ne'er-do-well men and their (and her) weakness for alcohol. That's why the title is L'Assommoir, which translator Robin Buss explains was "a slang word for a working-class bar, derived from the word assommer, 'to bludgeon, to stun' (referring to the effects of cheap spirits on the consumer)." His translation of the title, "The Dram Shop," isn't much help to the contemporary reader, who has probably never heard the phrase. If I were translating it, I might call it "The Gin Joint," or maybe "The Dive." (I discovered, when I went to find a link on Amazon, that Penguin Classics has reissued what seems to be the same translation under the title The Drinking Den. L'Assommoir has also been published as Gervaise, which should have been its title to start with. She, more than the "drinking den" itself, is the focal point of the novel. It was also filmed as Gervaise in 1956 under the direction of René Clement; Maria Schell played Gervaise.)

But as I said, Zola is a great reporter. His depictions of the working-class side of mid-19th-century Paris are fascinating: He takes us inside foundries and bars and laundries and shops with a meticulous eye for detail. Here's a bit from a  scene where Gervaise, the novel's central character, goes to wash her clothes: 
The wash-house was a vast shed with a flat roof, supported by visible beams on cast-iron pillars and enclosed by wide clear-glass windows, which admitted the pale daylight so that it could pass through the hot steam that hung like a milky mist. ... A heavy dampness rained down, laden with the smell of soap -- a moist, insipid, persistent smell, in which, from time to time, stronger whiffs of bleach would dominate. Along the washing-boards that lined both sides of the central aisle were rows of women, their arms naked to the shoulders, their necks bare and their skirts tucked in to reveal coloured stockings and heavy, laced-up shoes. They were beating fiercely, laughing, throwing their heads back to shout something through the din or leaning forward into their tubs, foul-mouthed, brutish, ungainly, soaked through, their flesh reddened and steaming. Around and underneath them, a great stream coursed by, coming from buckets of hot water carried along and tipped out in a single movement, or else from open taps of cold water pissing down, ... all running off in rivulets across the sloping stone floor from the ponds in which their feet paddled. And, in the midst of the cries, the rhythmical beating noises and the murmurous sound of rain -- the tempestuous clamour deadened by the damp roof -- the steam-engine, over to the right, completely whitened by a fine dew, panted and snored away unceasingly, its flywheel shivering and dancing, seeming to regulate this monstrous din.
It's all there, sights, sounds and smells. And this is only one of many such passages that give the feeling of life in a particular time and place. There's a wonderful description of a working-class outing in the Louvre, gawking at the works of art. And there are scenes of the most abject misery, including a harrowing account of a man in the throes of delirium tremens.

To return to Zola and Proust, the latter is the great master of portraying the middle classes and the aristocracy, while Zola's forte is the down-and-out class. Between the two you can probably get a pretty good sense of life in 19th-century France. There's nobody in English I can compare Zola to: L'Assommoir was published in 1877, and no one then in Great Britain or the United States was writing with the same clarity and candor about the real world. 

Poem of the Day: Hugo von Hofmannsthal

Manche freilich müssen drunten sterben, 
Many, to be sure, must die down there
Wo die schweren Ruder der Schiffe streifen, 
 where the heavy oars of the ship scrape,
Andre wohnen bei dem Steuer droben, 
Others dwell above at the helm
Kennen Vogelflug und die Länder der Sterne. 
and know the flight of birds and the realms of the stars.

Manche liegen immer mit schweren Gliedern
Many lie forever with heavy limbs
Bei den Wurzeln des verworrenen Lebens,
at the roots of obscure life,
Andern sind die Stühle gerichtet 
others have chairs placed for them
Bei den Sibyllen, den Königinnen, 
with the Sibyls, the queens, 
Und da sitzen sie wie zu Hause, 
and they sit there as if at home,
Leichten Hauptes und leichter Hände. 
with light heads and light hands.

Doch ein Schatten fällt von jenen Leben 
Still, a shadow falls from those other lives
In die anderen Leben hinüber,
across these lives, 
Und die leichten sind an die schweren 
and the light and the heavy
Wie an Luft und Erde gebunden: 
are bound together as to the air and the earth: 

Ganz vergessener Völker Müdigkeiten
The weariness of quite forgotten people
Kann ich nicht abtun von meinen Lidern,
I can't shut away with my eyelids
Noch weghalten von der erschrockenen Seele
nor hold off from my horrified soul
Stummes Niederfallen ferne Sterne.
the silent fall of distant stars.

Viele Geschicke weben neben dem meinen,
Many fates are woven next to my own,
Durcheinander spielt sie alle das Dasein,
existence mixes them all up together,
Und mein Teil is mehr als dieses Lebens
and my share is more than this life's
Schlanke Flamme oder schmale Leier.
slender flame or thin lyre.

--Hugo von Hofmannsthal

Hofmannsthal is now probably best known to opera buffs as the librettist for Richard Strauss's Der Rosenkavalier, Ariadne auf Naxos, Elektra and other opera. But he was a fine poet whose poems have a haunting melancholy about them, a kind of Austrian Weltschmerz. Even his librettos have something of this -- if you know the Strauss operas, think of the Marschallin's meditation on time and aging, Die Zeit, die ist ein sonderbar Ding, and Ariadne's invocation of death, Es gibt ein Reich.  

Monday, February 8, 2010

Poem of the Day: Paul Verlaine

Art poétique 

De la musique avant toute chose, 
Music before everything else,
Et pour cela préfère l'Impair 
and for that matter, prefer the odd,
Plus vague et plus soluble dans l'air, 
more undefined and more soluble in the air,
Sans rien en lui qui pèse ou qui pose.
with nothing in it that's heavy or static.

Il faut aussi que tu n'ailles point 
And you must never set out
Choisir tes mots sans quelque méprise; 
to choose your words without some imprecision;
Rien de plus cher que le chanson grise 
there's nothing dearer than a song that's cloudy,
Où l'Indécis au Précis se joint.
in which the indistinct and the precise are joined.

C'est de beaux yeux derrière des voiles, 
It's beautiful eyes behind veils;
C'est le grand jour tremblant de midi,
it's broad daylight trembling at noon;
C'est par un ciel d'automne attiédi, 
it's, cooled by an autumn sky,
Le bleu fouillis des claires étoiles!
the blue jumble of bright stars!

Car nous voulons la Nuance encor,
For we want nuance,
Pas la couleur, rien que la Nuance!
not color, nothing but nuance!
Oh! la nuance seule fiance 
Oh, only nuance joins together
Le rêve au rêve et la flûte au cor! 
Dream to dream and flute to horn!


Fuis du plus loin la Pointe assassine, 
Stay far away from the murderous barb, 
L'Esprit cruel et le Rire impur, 
cruel wit and impure laughter --
Qui font pleurer les yeux de l'Azur, 
which bring tears to heaven's eyes --
Et tout cet ail de basse cuisine!
and all that other garlic of bad cuisine!



Prends l'éloquence et tords-lui son cou! 
Take eloquence and wring its neck!
Tu feras bien, en train d'énergie, 
You'll do well, while you've got the strength, 
De rendre en peu la Rime assagie.
to make rhyme a little smarter. 
Si l'on n'y veille, elle ira jusqu'ou?
If you don't pay attention to it, where will it wind up? 


O qui dira les torts de la rime!
O who can tell the wrongs done by rhyme!
Quel enfant sourd ou quel nègre fou 
What dull child or mad Negro
Nous a forgé ce bijou d'un sou
created for us this worthless jewel
Que sonne creux et faux sous la lime?
that sounds hollow and fake when put to the test?


De la musique encore et toujours! 
Music again and forever!
Que ton vers soit la chose envolée
Let your verse be a thing that flies
Qu'on sent qui fuit d'une âme en allée
so it feels like a soul traveling
Vers d'autres cieux à d'autres amours.
to other skies and other loves.


Que ton vers soit la bonne aventure
May your verse be a fine adventure
Éparse au vent crispé du matin
scattered to the blustery morning wind 
Qui va fleurant la menthe et le thym ... 
that smells of mint and thyme ... 
Et tout le reste est littérature.
Everything else is literature.
--Paul Verlaine


Traduttore, traditore.That's an Italian pun which means "translator, traitor." Nice that the joke is lost in translation, because that's the point. 

I used to want to be a professional translator, and for my senior thesis in college (I had a double major in English and German), I translated a previously untranslated (so far as my professor knew) novella by Adalbert Stifter called Die drei Schmiede ihres Schicksals. I was in trouble right from the start because of the title, which means, literally, "The Three Smiths of Their Fates." But you can't call it that because it isn't really English. I finally settled on (I think) "Three Who Forged Their Fate." Which still stinks because "forge" means "fake" as well as "create in a foundry," and I was going for the latter meaning. (It occurs to me now that the best translation might have been something like "Three Self-Made Men.")

I'm going on about this (too long) because I wanted to mix things up here a little and post some poems in languages other than English. I used to read enough French, German and Latin to pass reading examinations in those languages, so I've still got some volumes of them around. So I pulled out my old copy of The Oxford Book of French Verse and picked out this famous poetic manifesto by Verlaine figuring I'd find a good translation of it on the Web. But the translations I found were all struggling to follow Verlaine's meter and rhyme scheme. When they hit on a rhyme, they had to wrench the meaning out of shape. (O qui dira les torts de la rime! indeed.) 

Finally, I decided to do a prose translation myself, which is what you see up there, interlineated with Verlaine. It's cobbled together using some of the online translations as a cheat sheet, plus I looked up a lot of words in the invaluable Google Dictionary. I've tried not to lose much in translation, but even in prose I had to cheat -- just as with the Stifter novella, there are some phrases that just don't sound like English if you translate them literally.  Pardonnez-moi, M. Verlaine!

Sunday, February 7, 2010

High Tech, Low Tech, and Dead Tech

Geoffrey K. Pullum finds an anachronism: 
Sticking a label on a manila file of household papers this morning I noticed that the instructions on the sheet of labels said "Insert opposite end into typewriter." It wasn't so much the ridiculous controllingness that made me smile (the labels had no header strip, so they were symmetrical, and it would make absolutely no difference if you used the sheet one way up rather than the other); it was the quaint old lexical item typewriter. I wonder what young people would think of that advice, if they ever read the instructions on anything (they don't, of course; they learn the operating systems of their new cellphones by intuition). A typewriter? When did I last even see one? It was like coming upon a word like "spats" or "snuffbox" or "inkwell" in a modern business context. I wonder if the wording will survive unnoticed on every sheet of labels manufactured by that company until the phrase has become a sort of dead metaphor or incomprehensible incantation.
The comments on this Language Log item are kind of fun, too.